Қўлингиздаги ушбу китоб рус адиби Юлиан Семёнов қаламига мансуб "Семнадцать мгновений весны" ("Баҳорнинг ўн етти лахраси") романининг узвий давоми ҳисобланган "Приказано выжить" романининг Абдуворис Абдумажидов томонидан "Тирик қолиш буюрилган " номи остида таржима қилинган кўринишидир.
Шуни билингки, бадиий асарни таржима қилиш (айниқса, туркий тилларга мансуб бўлмаган тилдан таржима қилиш) шу асарни қайтадан ёзиш билан тенг қийинчиликка зга. Шу тилдаги ибораларни, сўзларни, жумлаларни маромига етказиб таржима қилиш жуда мушкул иш ҳисобланади. Чунки бунда таржимондан бевосита энг камида иккита хорижий тилни мукаммал билиш, шунингдек, ўша тил эгалари - халқнинг турмуш-тарзи, этнографиясини, маданиятини ва тарихини мукаммал билиш талаб этилади. Шунинг учун Абдуворис Абдумажидов ҳам доимо халқимизнинг, айнқса, ўқувчи ёшларимизнинг тахсин-у ташаккурига сазовор бўлган. Биз ҳам шулар қаторида таржимондан ушбу хизматлари учун беҳад хурсандмиз!
Ушбу китобда сиз Штирлиц (Максим Максимович Исаев)нинг фашистларнинг барча режаларини билиб олиш учун қиган ҳаракатларига, хатто бу йўлда энг қалтис қадамларига дуч келасиз. Бунинг учун у нималар қилади?
Немис разведкаси унинг аслида кимлигини биладими?
Охир-оқибат немис разведкаси уни қўлга оладими?
Бу каби саволларга китобни ўқиш давомида жавоб топасиз.
Ушбу китоб илк бор ўзбек тилида 1986-йилда чоп этшган. Бу даврда чоп этилган нашрида айрим сўз ва жумлаларнинг маъноси изоҳланмаган ёки русча сўзлар орқали берилган эди. Бу холат билан биз таржимонларни ёки ўша давр нашриёт ходимларини камситиш фикридан йироқмиз. Фақат хозирги давр китобхонларининг талаб ва илтимосларига асосан изоҳталаб сўз ва жумлаларнинг маъноси тўлиқлигича берилди. Русча ва байналминал сўзлар, имкони борича, она тилимизга мосланган ҳолда берилди...